Stiri din Iasi

A fentat comunismul traducând un roman

15 decembrie 2009, 14:41 |  Autor: Cezar Pădurariu | 

Cuvinte cheie: Iasi, local, comunism, fentat, traducere, gulag,

Dumitru Păduraru a povestit în redacţia „Adevărul“ cum a tradus romanul

Iasi

Dumitru Păduraru a povestit în redacţia „Adevărul“ cum a tradus romanul

 

Ieşeanul Dumitru Păduraru a muncit pe ascuns zece ani ca să aducă la viaţă în română cartea „Arhipelagul Gulag“. Traducerea nu a fost publicată niciodată, dar a circulat, la mijlocul anilor ’80, într-un cerc restrâns de prieteni.     

Inginer proiectant la întreprinderea Nicolina, ajuns acum la 73 de ani, Dumitru Păduraru a ales să evadeze din regimul totalitar al anilor ’70-‘80 traducând celebra carte „Arhipelagul Gulag“, a scriitorului rus Aleksandr Soljeniţîn.

Neştiut decât de soţie, ieşeanul a lucrat timp de zece ani, zi de zi, şi a adus la viaţă în limbă română naraţiunea care descrie viaţa din lagărele sovietice ale lui Stalin şi care a cutremurat Occidentul la mijlocul anilor ’70.

„Era o nevoie de lectură extraordinară“

Munca inginerului a fost cu atât mai dificilă cu cât traducerea a fost făcută din franceză în română, deşi cartea a fost redactată de Soljeniţîn în rusă.

„N-aveam ce citi în ziarele româneşti de atunci. Era o nevoie de lectură extraordinară. Şi m-am gândit: «de ce să citesc în franţuzeşte? Că nu înţeleg ce trebuie. O să-l traduc». Şi m-am apucat să învăţ franceza, prin 1968. Am rupt un dicţionar în câţiva ani“, istoriseşte Dumitru Păduraru. A pus mâna pe roman în 1974, de la „cineva care fusese în Franţa“. Văzuse fragmente din carte sau recenzii înainte, în publicaţii precum „L’Express“, „Le Nouvel  Observateur“ sau „Le Monde“. Şi le cumpăra cu greu, apăreau puţine exemplare în Iaşi, „în contul“ apropierii între regimul Ceauşescu şi cel al lui de Gaulle, petrecută spre sfârşitul anilor ’60.

„Făceam câte două-trei pagini pe zi. Când erau expresii mai complicate, pe care nu le înţelegeam, mă opream la o pagină şi câte o zi sau două“, îşi aminteşte inginerul. Din 1980, a început să bată manuscrisul „la o maşină de scris înregistrată la Miliţie“. În 1984, i l-a încredinţat lui Ştefan Prutianu, coleg şi prieten de discuţii libere despre regim de la fabrica Nicolina. Traducerea a circulat într-un cerc restrâns. Nu a fost publicată după 1989 pentru că toate editurile au reproşat că fusese tradus din franceză.

Fără plăcuţe comemorative
Şefii Poliţiei Române au refuzat solicitarea Primăriei Iaşi ca pe sediul instituţiei din Iaşi să fie montată o plăcuţă prin care s-ar fi reamintit evenimentele din 14 decembrie 1989. Nici reprezentanţii Hotelului Traian din Piaţa Unirii nu au acceptat să instaleze o plăcuţă pe această clădire.

Introdu codul de mai jos:


* click pe imagine pentru reincarcare daca nu intelegi scrisul.



Trimite Anuleaza
TRIMITE
0 comentarii
 
     

    Ovidiu Nahoi

    Începe izolarea președintelui Traian Băsescu? Învestirea de astăzi a guvernului Mihai-Răzvan Ungureanu lasă loc acestei întrebări. Continuare

    Fericirea de a îngheţa într-un tren din Bărăgan

    Grigore Cartianu

    Declaraţia săptămânii nu vine de la eterna gâlceavă din Palatul Parla­mentului, ci dintr-un alt palat, situat în apropierea Gării de Nord.

    Nimic pentru România

    Petre Barbu

    N-am scris pentru România şi nici pentru patronii gazetelor. Am scris aşa, ca să mă cred Dumnezeu.

    Boala noastră fără leac

    Radu Paraschivescu

    Există trei borne obligatorii pe traseul suspicionitei româneşti în tranziţie.

    Inaniţia la români

    Dan Străuţ

    La prima vedere, e doar statistică: România – o ţară „eminamente agrară“ – importă mâncare de peste trei miliarde de euro pe an, iar în anul agricol de vârf 2011 importurile agroalimentare au atins recordul istoric de 3,7 miliarde de euro.

    Corupţia ca stare de fapt

    Liviu Avram

    Butada care caracterizează guvernările de stânga-dreapta din România: unii sunt prea hoţi, ceilalţi sunt prea proşti.

    Adevarul on Facebook
     
    anuntexpres.ro - widget 5 articole