Traducătorul Vasile Savin: "Prima mea lucrare a fost anecdotică. Am tradus un rus din franceză în română!"

0
Publicat:
Ultima actualizare:

A tradus din limba franceză o listă impresionantă de lucrări la edituri precum Rao, Univers, Polirom sau Dacia. Este şi autor a trei cărţi (două în franceză): „Il était une fois...", „Recueil de poésies, chansons et comptines; Une clepsydre dans la Bibliothèque"; „Prizonier în ţara iluziilor".

Crezul de viaţă al traducătorului şi scriitorului Vasile Savin este rezumabil în câteva fraze: „Nu sunt pentru «Crede şi nu cerceta», ci pentru «crede în ceea ce ai cercetat». Te înşeli? Nu are nicio importanţă. Îţi trăieşti clipa. Oricum nu ajungi la lucrurile primordiale. Te poţi întreba, deşi nu poţi găsi răspunsuri definitive."

O viaţă de traduceri

A tradus din limba franceză o listă impresionantă de lucrări la edituri precum Rao, Univers, Polirom sau Dacia.
A fost învăţător şi profesor în mai multe şcoli şi licee din Bacău şi Galaţi. Este solicitat ca inspector metodist între 1976-1988. După 1990, devine profesor asociat la Universitatea din Galaţi.

Debutul editorial se produce în 1992. Îi apar lucrări proprii şi traduceri în reviste din România, Franţa, Belgia, Canada. Din anul 2008, este membru al Uniunii Scriitorilor.

De la 15 ani începe să fie fascinat de ziarele franţuzeşti şi ruseşti: „Cumpăram ziare şi reviste ruseşti şi franţuzeşti: Pravda, Crocodilul, Le Monde, Le Figaro şi L'Humanité ori L'Humanité Dimanche", îşi aminteşte Savin.

„Mă fascinau litera, tiparul, desenele, fotografiile şi calitatea hârtiei. Toate acestea pregăteau, parcă, dorinţa de a intra într-o altă lume. Prima carte pe care am început să o traduc a fost una scrisă de un autor rus, apărută într-o traducere franceză. Ceva despre Polul Nord. Aşa că am început să trec din franceză în română ceva ce fusese scris în rusă", povesteşte traducătorul.

Vasile Savin este şi autor a trei cărţi (două în franceză): „Il était une fois...", „Recueil de poésies, chansons et comptines; Une clepsydre dans la Bibliothèque"; „Prizonier în ţara iluziilor".

Consideră „cuvintele sacre" altceva decât unităţi lingvistice interpretabile ca religioase sau mistice. Preferă luciditatea. Capătul omului, propria materie, începutul poeziei şi al filosofiei reprezintă tot atâtea opţiuni de la care plecând ajungi să trăieşti, de fapt, închis în lumea unor idei.
Cum ar arăta o existenţă fără «cuvinte sacre» şi fără o credinţă într-o entitate superioară ? Oare nu tocmai aceasta a dat latura imaginativă a omului? În acest sens am un «răspuns poetic», diferit, probabil, de căile bătute: «Tu me hantes, Infini!» Poate tocmai pentru că, necrezând într-un «creator», mi-am dus viaţa conform unei fraze concepute cam pe la cincizeci de ani şi care stă ca motto - în formă română şi franceză - pe cele două plachete de poezie: «Nu în singurătate, ci singur», respectiv «Vivre en solitaire»", conchide traducătorul.

MINIINTERVIU

Ce recomandaţi tinerilor traducători?
Să abordeze orice fel de text şi să se „lupte" cu el. Să lucreze textul până ajunge să creadă că el este cel care îl scrie. Am „străbătut" multe domenii (religie, sociologie, medicină, justiţie, minerit, arte) şi pentru fiecare căutam maniera şi limbajul corect, biblioteca fiindu-mi de mare ajutor. Dar nu cred că mai acceptă cineva sfaturi. Şi nici munca înrobitoare.

Ce proiecte de viitor aveţi?
Nu am proiecte. Totul depinde de mediul editorial şi de... eternitate. Vreau să citesc.

Cum v-aţi caracteriza?
Muncitor, tenace, corect, irascibil. Pătimaş.

Aveţi vreun vis neîmplinit?
Ca orice om, da. Dar nu pot să vă spun chiar tot.


Ce-i place

Bacovia, Voiculescu, Camil Petrescu, poezia de tip haiku, dar şi versul liber scurt. Kurosawa, Toshiro Mifune, Bach, Beethoven. Liniştea, ploaia, zăpada proaspătă ori îngheţată şi neîntinată, streşinile cu ţurţuri de gheaţă, noaptea înstelată - când se poate vedea, fiindcă în unele părţi ale oraşului ai parte doar un cer întunecat. Primii muguri din primăvară. Dar şi toamna. Şi multe altele...

Ce nu-i place

Necinstea, incorectitudinea, făţărnicia, invidia. Nu-mi plac explicaţiile pentru nereuşite (când te apuci de o treabă trebuie să o duci până la capăt!).

Profil
Născut. 24 decembrie 1944, Bacău.
Studii. Facultatea de Limbi străine, secţia franceză, Univ. Bucureşti, 1977.
Ocupaţie. Poet, publicist, traducător.

Galaţi



Partenerii noștri

image
canal33.ro
Ultimele știri
Cele mai citite