Bucureşti: Carmen Muşat-Coman este singura traducătoare de bengali din România
0Scriitoarea în vârstă de 45 de ani face traduceri din limba bengali în limba română, fiind singura traducătoare a acestei limbi din ţară.
POVESTE: Ervant Nicogosian, pictorul nevăzător care a învins întunericul
Carmen Muşat-Coman este singura traducătoare din bengali, limba lui Tagore, cel mai cunoscut scriitor indian. Ea a început să înveţe această limbă întâmplător, după ce Amita Bhose, o profesoară venită din India, i-a atras atenţia în timpul unui curs la facultate.
„Era în 1984, prezenţa Amitei Bhose printre noi părea exotică şi m-am înscris la cursurile domniei sale din curiozitate. Erau în regim facultativ, de doar 2 ore săptămânal şi aşa au fost până la moartea domniei sale, dar studenţii făceau aceste discipline din pasiune, fără nici o obligativitate, iar rezultatele erau uimitoare: traduceri din opere literare, publicate în presa culturală a vremii, spectacole literar-artistice“, povesteşte Carmen.
Amita Bhose, scriitoare, traducătoare a lui Eminescu în bengali, profesoară de sanscrită, bengali şi civilizaţie indiană la Universitatea Bucureşti, a devenit cu timpul modelul lui Carmen Muşat-Coman.
Literele, ca o ghirlandă
Curiozitatea lui Carmen pentru bengali s-a transformat în pasiune. La 20 de ani ea a redevenit copil, redescoperind plăcerea de a învăţa alfabetul şi de a buchisi literele care se înşirau ca o ghirlandă în faţa ei. „Am descoperit o lume fascinantă, la care nu aş fi avut acces dacă nu ar fi existat acest mesager unic în România. Sunt recunoscătoare acestui om care mi-a schimbat viaţa şi a cărui muncă încerc s-o duc mai departe“, a adăugat Carmen.
Anul trecut, la editura Polirom au apărut „Cele mai frumoase basme bengaleze“, traduceri din bengali realizate de Amita Bhose şi Carmen Muşat-Coman. Pentru a publica impresionanta operă a Amitei Bhose Carmen Muşat-Coman a pus la bătaie economiile familiei şi a înfiinţat editura „Cununi de stele“.
La editura înfiinţată anul trecut, Carmen face toată treaba: ea este scriitoare, editorul, face corectura şi duce manuscrisele la tipărit. „Vreau să public toate cărţile traduse sau scrise de Amita Bhose. La editură au apărut deja patru titluri, printre care şi «Eminescu şi India», dar vreau să le public pe toate. Am o traducere făcută de Amita după o carte a lui Tagore, vreau să scot şi emisiuni roadiofonice şi teza de doctorat. Îmi doresc să cinstesc memoria Amitei Bhose, care m-a învăţat atâtea“, a declarat ea.
La editura sa, Carmen a publicat şi prima carte scrisă de ea, intitulată „Cum s-a făcut de-am rămas fată bătrână“. „Acesta a fost visul meu, să devin scriitoare şi acum am avut şansa să-mi deplinesc dorinţa“, mai spune Carmen.
Profil
Născută: 1 august 1964, Bucureşti.
Studii: Facultatea de Filologie, secţia Franceză-Română a Universităţii Bucureşti, studii de bengali, sanscrită şi civilizaţie indiană la Universitatea Bucureşti.
Familie: Este căsătorită şi are o fată de 14 ani, Ana.
Ce-i place: „Soarele mi se pare că mă umple de energie. Îmi mai place să traduc, să scriu, să citesc, să călătoresc, să trăiesc“, spune Carmen.
Ce nu-i place: „Nu-mi plac frigul şi culorile închise. Nu suport feţele prea machiate, politica, boala, bătrâneţea şi gropile din oraş“, mai spune traducătoarea.
Întrebări şi răspunsuri:
De ce ai ales numele „Cununi de stele“ pentru editură?
Ca un omagiu adus Amitei Bhose, îndrăgostită de poezia lui Eminescu. Am dorit ca numele să fie legat de poezia pe care a iubit-o atât de mult. Şi ce altceva mai potrivit decât „Luceafărul“ – „O, vin în părul tău bălai/ S-anin cununi de stele?“
Ce traduci în prezent?
Lucrez tot la un volum de basme bengaleze. Lumea basmelor îl poate face mai bun, mai frumos sufleteşte nu numai pe cel ce ascultă basmul, respectiv copilul, ci şi pe cititor, adultul.