PORTRET: Aradeanul Viorel Raţiu a tradus impecabil Noul Testament din greaca veche

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Profesorul de ştiinţe economice a tradus cartea sfântă din greaca veche, pentru a da mai multă precizie mesajelor transmise.

Profil:

Născut. 17 octombrie 1944
Studii. Academia de Studii Economice din Bucureşti (1967)
Profesie. Profesor de ştiinţe economice
Familie. Căsătorit

În copilărie a început să citească şi să studieze Biblia. Pasiunea pentru textele teologice a trezit în fostul profesor de ştiinţe economice o chemare.
La o vârstă la care alţi copii se joacă şi sunt cu gândul la vacanţă, Viorel Raţiu a început să studieze Biblia. Interesul trezit înainte de adolescenţă, pentru mesaje din cartea sfântă, a continuat zeci de ani în maturitate.

„La nouă ani am început să studiez Biblia. Nu m-am gândit niciodată să urmez teologia, dar am fost atras de discrepanţele care există între traducerile Noului Testament”, mărturiseşte Viorel Raţiu. În urmă cu 35 de ani, a primit cadou o versiune a Bibliei care a devenit cea mai interesantă pentru el. Studiul vechii limbi elene l-a început de abia în 1975, când a primit cadou Noul Testament în limba greacă veche. „Atunci s-a trezit în mine interesul studiul aprofundat. Am reuşit să-mi fac rost de dicţionare şi de cărţi de gramatică”, a mai spus fostul profesor.

25 de ani de studiu

Pe parcursul anilor, Viorel Raţiu a reuşit să asimileze informaţii importante despre vechile scrieri. Din dorinţa de a traduce cât mai exact, Raţiu a studiat în detaliu limba vechilor greci. „În decursul anilor am început să fac comparaţii între diferite pasaje ale Noului Testament scris în greaca veche şi cel în română. Pe măsură ce înaintam, descopeream nepotriviri tot mai mari şi controversate între versete”, povesteşte profesorul.

Prima ediţie, în 2007

De abia după 28 de ani, Viorel Raţiu era pregătit pentru traducere. „În 2003 am început lucrul la traducerea Noului Testament. Atunci am simţit că sunt într-adevăr pregătit. Scopul principal a fost de a realiza o traducere cât mai fidelă a textului original grecesc. Am încercat să ofer o traducere literală şi nu una liberă cum se obişnuieşte”, mărturiseşte Viorel Raţiu. După patru ani de muncă, Viorel Raţiu a reuşit să-şi ducă la bun sfârşit lucrarea. „Recunosc că a fost o muncă titanică. Timpul de studiu şi de lucru oscila între două şi paisprezece ore zilnic. Informaţiile acumulate, de ordin  teologic, lingvistic, istoric şi filozofic le-am folosit în cele peste 10.000 de note de subsol de pe parcursul lucrării”, spune arădeanul.

După lansarea primei ediţii, la sfârşitul lui 2007, profesorul a fost contactat de un grup de români stabiliţi în Viena. „Mi s-au cerut atunci o sută de exemplare, pe care le-am dus la Viena. Apoi am fost contactat de Liga Bibliei din Bucureşti, care a solicitat câteva exemplare. Traducerea pe care am realizat-o a fost consultată în momentul în care s-a realizat o retraducere a întregii biblii”, povesteşte arădeanul.

Întrebări şi răspunsuri

Nu v-a tentat niciodată să studiaţi textele apocrife?
Ştiu şi am citit câte ceva despre ele, dar nu mi-am propus niciodată să le aprofundez. Ştiu ce conţin şi nu se potrivesc cu doctrina creştină.
Ce planuri de viitor aveţi?
În momentul de faţă mă pregătesc pentru o nouă ediţie a Noului Testament, care va conţine peste 11.000 de note explicative, tocmai pentru a veni şi mai mult în ajutorul cititorilor dornici să studieze profund doctrina creştină.

Ce-i place

„Îmi place exactitatea în orice domeniu. De aceea, cei care mă cunosc mă caracterizează ca fiind un mare perfecţionist”, a spus profesorul.

Ce nu-i place
„Nu-mi place ipocrizia, linguşeala şi nedreptatea. Tocmai de pe urma celor trei am şi suferit de-a lungul timpului”, a explicat Raţiu.

Arad



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite