Noul dicţionar liturgic aduce schimbări în "Tatăl nostru"

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Pentru Biserica Catolică italiană, "Ave Maria" (folosit în italiană pentru rugaciunea mariană "Născătoare de Dumnezeu") devine "Rallegrati o Maria", echivalentul lui "Bucură-te, Marie",

Pentru Biserica Catolică italiană, "Ave Maria" (folosit în italiană pentru rugaciunea mariană "Născătoare de Dumnezeu") devine "Rallegrati o Maria", echivalentul lui "Bucură-te, Marie", folosit în multe alte limbi, inclusiv în română.

În Tatăl Nostru, în loc de "non ci indurre in tentazione" (nu ne duce pe noi în ispită) se va citi "non abbandonarci alla tentazione" (nu ne lăsa/abandona ispitei).

De asemenea, "mammona", desemnând în Biblie demonul avuţiei, se transformă în "richezza", adică bogăţie.

Acestea sunt câteva dintre cele mai importante schimbari ale noului Dicţionar Liturgic prezentat ieri de Conferinţa Episcopală Italiană (CEI).

Opera va conţine 9 volume, din care trei sunt deja gata, este accesibilă din 25 noiembrie şi din 2010 va fi obligatorie pentru celebrările Bisericii Catolice italiene.

Noile formule se vor impune în timp şi la nivel internaţional în lumea catolică, fiind introduse din dorinţa de a crea o mai mare înţelegere a patrimoniului liturgic.

Europa



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite