Imigranţii învaţă italiană de la televizor

0
Publicat:
Ultima actualizare:
Imigranţii învaţă italiană de la televizor
Imigranţii învaţă italiană de la televizor

Toate filmele care rulează pe micul ecran sunt dublate, spre surprinderea românilor. Unul dintre obiceiurile italienilor la care românii din Peninsulă au fost nevoiţi să se adapteze este acela de a urmări toate filmele de la televizor dublate în limba italiană.

Românii sunt surprinşi că în Italia nu pot urmări filmele la fel ca în ţara natală, unde acestea rulează în limba originală şi cu subtitrare în română. De exemplu, compatrioţii ridică din sprâncene când aud la televizor celebra replică a lui Arnold Schwarzenegger „I’ll be back” („Mă voi întoarce”), tradusă prin „Tornerò” în limba italiană.

Dublarea filmelor în limba italiană este o industrie de zeci de milioane de euro pe an şi în care lucrează circa 2.500 de actori.

Nu oricine ajunge să dubleze vocile actorilor într-un film. Persoanele care împrumută vocea personajelor sunt actori profesionişti, care au urmat cursuri de dicţie şi de teatru. Prima condiţie pe care trebuie să o îndeplinească este să aibă o voce asemănătoare cu cea a personajului.

Deseori se întâmplă ca vocea unui actor să fie ”împrumutată” mai multor personaje dintr-un film. De exemplu, Mel Gibson şi John Travolta sunt dublaţi de aceeaşi voce. Există şi cazuri în care un singur interpret dă voce mai multor actori. Luca Ward este „interpretul” oficial al actorilor: Samuel L. Jackson, Pierce Brosnan, Kevin Bacon, Antonio Banderas şi Russel Crowe.

„În trei luni ştiam strictul necesar“

Carmen Andrieş (39 de ani), din Vatra Dornei (judeţul Suceava), a învăţat limba italiană de la televizor. „La bătrâna unde lucram, televizorul era deschis mereu. În trei luni, ştiam strictul necesar cu care să mă descurc într-o conversaţie. Acum, când văd un film pe un post de televiziune românesc, nu reuşesc să mai ţin pasul cu subtitrarea“, spune Carmen.

Faptul că tot mai mulţi români prind posturile de televiziune româneşti şi în Italia îi determină să nu le mai urmărească pe cele italiene. Andreea Roxana Ciocer (17 ani) nu se uită niciodată la italieni. „Nu îmi place să văd filmul fără subtitrare, aşa că mă uit la posturile româneşti. Nu am avut nevoie de televizor nici măcar pentru a învăţa limba, deoarece am studiat-o la şcoală“, spune Andreea.

Massimo Giardini (50 de ani) lucrează pentru un studio de dublaj la Torino. El crede că dublarea nu este neapărat un dezavantaj pentru italieni.

Avantaje pentru italieni

„Fiecare vedetă internaţională are «vocea» sa. Italienilor le vine greu să disocieze imaginea unui actor străin de vocea care-l dublează. Vocile italiene dau un plus de «căldură» mediteraneană filmelor americane, mai ales la cele cu mafioţi. Marele avantaj al dublării este acela că nu ţi se distrage atenţia de la acţiunea filmului pentru a citi ceea ce este scris în josul ecranului“ spune Massimo Giardini, specialist în dublaje de film.

Actor copil, la dublaj

Emanuela Gabriela Ionică are 12 ani şi practică dublajul de film în limba italiană de doi ani, la Roma. După un curs de dicţie cu durata de un an, ea reuşeşte să se adapteze la orice situaţie şi nu i se pare greu să treacă brusc de la o stare de spirit la alta. Antrenamentul constant are ca rezultat un control deosebit al expresivităţii emoţionale, astfel încât ea poate să râdă şi să plângă la comandă.

Europa



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite