Aderarea la UE va creste tarifele, dar si calitatea traducerilor

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Pentru contractele de traduceri din limbile europene in romana, societatile romanesti vor concura cu marile firme de profil in ultimul timp, numarul firmelor de traduceri din Romania a crescut mult,

Pentru contractele de traduceri din limbile europene in romana, societatile romanesti vor concura cu marile firme de profil in ultimul timp, numarul firmelor de traduceri din Romania a crescut mult, o data cu interesul tot mai mare al intreprinzatorilor pentru aceasta activitate considerata profitabila si cu perspective bune de dezvoltare. Perspective legate, desigur, in primul rand, de aderarea Romaniei la UE, moment pe care toti actorii de pe piata il privesc ca pe o sansa de afirmare, dar si ca pe un moment de maturizare a pietei, acum dezorganizata si fara repere clare de calitate. "Ne asteptam la o crestere posibil exploziva a pietei pe fondul intrarii unui numar tot mai mare de investitori straini in tara. Castigatori vor fi, in primul rand cei care vor respecta standardele de calitate din exterior", ne-a declarat Cristina Panait, director general al Prolingua. Conform datelor Asociatiei Traducatorilor din Romania (ATR), in acest moment, in Romania exista 13.000 de traducatori, un numar relativ mare fata de tarile din Uniune. Cu toate acestea, calitatea lucrarilor traducatorilor romani se situeaza mult sub cea din Uniune, in special din cauza lipsei unui sistem de calitate. "Peste 90 la suta din traduceri sunt amatorisme. Sunt putine cazurile in care se respecta regula ca textul sa fie vazut de cel putin 3 persoane", ne-a precizat Florin Zori, vicepresedinte ATR. Aceasta slaba calitate se reflecta si in tarifele mici ale traducerilor, care sunt de 5 sau chiar 15 ori mai mici decat media europeana, potrivit informatiilor ATR. "Acum, pretul unei traduceri variaza intre 100 si 200 de mii de lei pentru o pagina, in functie de dificultate. in UE, media este de aproximativ 20 de euro pentru o pagina", continua Cristina Panait.
Firmele romanesti, "in hora" cu cele europene
O data cu intrarea in Uniune, limba romana va deveni limba oficiala a UE, iar necesarul de traduceri din si in limba romana va fi acoperit de catre traducatorii angajati permanent de la Bruxelles si de catre firme specializate, din Romania sau din Uniune. "Firmele romanesti nu vor fi singurele care vor acoperi tot necesarul de traduceri in limba romana, al institutiilor europene sau al firmelor din UE. Atunci vom fi in concurenta directa cu companiile europene de traduceri. Am remarcat ca acestea au inceput deja sa recruteze vorbitori nativi de limba romana pentru a-si putea completa portofoliul si cu aceasta limba", spune Gheorghe Lascu, director general Poliglot. De retinut faptul ca in semnarea contractelor de traduceri vor fi luate in considerare numai firmele care vor avea in 2007 o vechime de cel putin 3 ani pe piata.

Economie

Top articole

Partenerii noștri


Ultimele știri
Cele mai citite