Traducatoarea lui Harry Potter a luat BAC-ul

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Ioana Iepureanu a inceput sa traduca la 16 ani

- Ioana Iepureanu, vreau sa pornim in dialogul nostru de la doua constatari. Prima: e o surpriza placuta sa afli ca traducatoarea celor patru carti, cele mai citite astazi in lume, de la Harry Potter si piatra filozofala la Harry Potter si pocalul de foc, este o adolescenta. A doua: toti cei intrebati, oameni de varste diferite, cu profesii si preocupari diferite, aveau invariabil aceleasi reactii - mai intai se mirau, apoi recunosteau ca li se pare absolut firesc ca Harry Potter... sa nu fie tradus de un traducator respectabil, de un om matur, ci de un adolescent. Cine este traducatoarea lui Harry Potter in romaneste? Ce biografie are, pana la examenul de bacalaureat sustinut de curand? - Eu sunt traducatoarea lui Harry Potter in Romania, tocmai am absolvit Liceul de arte plastice "Nicolae Tonitza" din Bucuresti, la sectia grafica publicitara, si am fost sefa de promotie. Eu sunt foarte fericita ca am avut ocazia sa traduc o carte atat de frumoasa si cred ca am reusit sa transmit mesajul autoarei, sa ajunga la cititori ca sa se bucure. - Cum ai ajuns, totusi, sa traduci Harry Potter si piatra filozofala? - O buna prietena de familie care ma cunostea si, cunoscandu-ma, stia si de pasiunea mea anglofona, m-a intrebat daca nu as vrea sa traduc Harry Potter. Lucra la Editura Egmont si, cand a venit cartea, am dat un mic test, am tradus un capitol, au fost foarte multumiti. Asa a inceput. Eu ma simt foarte privilegiata. Am impresia ca am avut si eu un rol. Cand ma intalnesc cu copii care au citit Harry Potter care imi cer autografe, ii vad cat sunt de bucurosi si sunt fericita ca am contribuit si eu la bucuria lor. - iti mai amintesti impresiile de la prima lectura a celor doua carti, Harry Potter si piatra filozofala si Harry Potter si camera secretelor? Au aparut amandoua in romaneste in decembrie 2000. in Anglia insa, "Potteromania" incepuse demult, prima carte aparuse in 1997. Tu le-ai citit inainte sau doar cand le-ai primit de la editura pentru a le traduce? - inainte n-am avut ocazia si nu stiam exact despre ce e vorba. Dar va spun sincer: de la primele pagini cazi imediat sub vraja. Cartile sunt foarte interesante, sunt usor de citit. J.K. Rowling are un talent extraordinar de a-ti capta atentia si de a te tine in suspans. Si nu mai ai cum sa scapi. - Cati ani aveai cand ai inceput sa traduci si in cat timp ai tradus primele doua carti care in romaneste au aparut amandoua odata? - Aveam 16 ani. Le-am tradus in vacanta de vara. Tot asa, in vacanta de vara am tradus si Harry Potter si pocalul de foc. in doua luni si jumatate - primele. - Au avut vreun rol cartile traduse in hotararea pe care o iei sa urmezi Facultatea de limbi straine, sa studiezi engleza? Sau pur si simplu ti-au confirmat-o? - Eu, pur si simplu, imi urmez vocatia pentru engleza, dragostea pentru engleza. M-am gandit sa fac si Facultatea de arte plastice in paralel cu cea de limbi straine, continuand astfel ce am facut in liceu: grafica publicitara. Dar pana cand nu va avea ziua 27 de ore nu cred ca voi putea. Am facut calculul si mi-am dat seama ca nu am timp fizic ca sa urmez ambele facultati. Si atunci m-am gandit ca nu ma pot rupe de desen sau sa aleg intre desen si engleza. Este ca si cand ai alege intre a gandi si a simti. Nu pot alege intre ele, atunci n-as mai fi eu. Voi face Facultatea de limbi straine, cu engleza principal si franceza secundar, iar desenul va ramane o pasiune la care nu voi renunta, voi continua sa desenez. Dupa patru ani de liceu baza este asezata, talentul la desen nu ma va parasi niciodata si voi desena in continuare. (Textul integral in Adevarul literar si artistic)

Cultură



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite