"Televiziunea franceza acorda bugete mici culturii"

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Cum am mai relatat in Adevarul, Bernard Pivot, celebrul realizator al emisiunilor "Apostrophes" si "Bouillon de Culture" de la Televiziunea Franceza, se afla la Iasi. El a ales capitala Moldovei

Cum am mai relatat in Adevarul, Bernard Pivot, celebrul realizator al emisiunilor "Apostrophes" si "Bouillon de Culture" de la Televiziunea Franceza, se afla la Iasi. El a ales capitala Moldovei pentru a realiza o editie speciala a emisiunii "Double Je", transmisa pe TV France 2 si pe TV 5 de circa trei ani, consacrata celor care, adoptand limba si cultura franceza, au optat pentru o dubla identitate. Eroii acestei emisiuni de reportaje si anchete sunt oameni de diverse profesii - de la scriitori si artisti la profesori, creatori de moda sau bucatari. Sambata, la Centrul Cultural Francez din Iasi, unde s-a intalnit cu un grup de jurnalisti, i-am adresat lui Bernard Pivot cateva intrebari.
- De ce ati ales Iasiul pentru o editie a emisiunii "Double Je"?
- Dupa razboi, scriitorul francez Marcel Ayme, deja in varsta fiind, a facut prima calatorie la New York. Jurnalistii americani il asteptau si l-au intrebat care este prima sa impresie. Prima mirare e ca ma aflu aici, a raspuns el. Cam acelasi lucru as putea sa-l spun si eu despre mine, aflandu-ma la Iasi. Cred ca voi incepe aceasta emisiune spunand ca, asa cum Parisul nu este toata Franta, nici Bucurestiul nu e toata Romania. Aceasta calatorie este o ocazie de a-i face pe francezi sa descopere si alt oras decat Bucurestiul, cu atat mai mult cu cat aici, la Iasi, este o mare traditie a francofoniei. Am realizat pana acum emisiuni la New York, Berlin, Alexandria (Egipt), Venetia, iar acum cateva zile am fost in Portugalia, la Porto, Coinbra si Lisabona. Deplasarea la Iasi este a sasea. Regula emisiunii este sa nu dam cuvantul decat francofonilor, francezii nativi fiind exclusi. Nu se face traducere decat in cazuri exceptionale. La Iasi am intalnit deja multi vorbitori excelenti de franceza. Intre ei, Lidia Cicoiu, director la Editura Polirom, o editura care mi se pare cu adevarat un fenomen. In 1995 publica 15 carti, iar in 2004 - 250. Este incredibil. Am avut si o intalnire la un picnic cu un grup de studenti de la Sectia de franceza a Facultatii de Litere de la Universitate, cat si cu membri ai Asociatiei studentilor francofoni. Urmeaza sa ma intalnesc cu elevi si profesori de la Liceul National si de la Liceul "Mihai Eminescu",
- Ati publicat, recent, o carte intitulata "100 de cuvinte de salvat", primita elogios de comentatori si caracterizata ca fiind "o declaratie de dragoste la adresa limbii franceze". Ce contine ea si care este povestea acestei carti?
- Anul trecut, cam pe vremea asta, am remarcat un cuvant in traducerea unei carti a unui scriitor american. E vorba de un adjectiv - PECCANINEUX - si am vrut sa verific daca el exista in Petit Larousse si in Petit Robert. Am constatat ca acest cuvant nu se mai afla in cele doua dictionare. El se traduce prin pacatos, cel care comite un pacat sau care incita la pacat. Autorul, povestind despre sejurul sau la Paris, spune ca s-a dus s-o vada la cinema pe pacatoasa Brigitte Bardot, pentru ca in acea vreme se spunea ca BB incita la pacat. M-am intrebat atunci de ce nu mai exista cuvantul acesta. S-a intamplat ca, dupa vreo doua zile, la Paris, pe bulevardul Saint Germain, sa fiu abordat de o persoana intre doua varste, care mi-a spus ca este profesoara la Scoala de ingineri. Ea mi-a semnalat o problema de ortografie, plangandu-se totodata ca studentii fac foarte multe greseli de ortografie, fara ca ei sa fie totusi niste "clampins". Inca un cuvant pe care nu-l stiu multi. Eu il cunosteam pentru ca sunt un mancator de dictionare mai vechi.
Nici Petit Larousse si nici Petit Robert nu-l mai contin. Sensul lui este de tantalau, puturos, de cineva care abia se misca. In Franta, cele doua dictionare amintite sunt de baza si cuvantul care nu mai este in ele, practic, dispare. E drept ca in fiecare an apar cuvinte noi in dictionare, ceea ce e foarte bine. E cam ceea ce se petrece intr-o intreprindere. In fiecare an sunt angajati tineri, in vreme ce varstnicii ies la pensie. Si atunci eu, care sunt un sentimental, am vrut sa salvez de la pieiere niste cuvinte. Am luat o suta de cuvinte din Proust, din Jean Genet si din alti scriitori contemporani si am inceput sa le folosesc pentru a le salva. Iata povestea acestei carti.
- Am vazut ca ati venit cu o echipa foarte mica pentru realizarea emisiunii. Mi-a dat senzatia unei austeritati.
- Intr-adevar, am venit cu o echipa foarte mica, formata din trei oameni, deoarece Televiziunea Franceza, ca toate televiziunile din lume, acorda bugete mari sportului si divertismentului si bugete mici culturii. Sa nu-mi spuneti ca la Televiziunea Romana este altfel, ca nu va cred.

Cultură



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite