"Moromeţii", marcă europeană

0
Publicat:
Ultima actualizare:

www.europeana.eu va fi lansat în noiembrie şi va reprezenta biblioteca virtuală a 23 de ţări membre UE Proiectul Comisiei Europene îşi propune să pună la dispoziţia publicului

www.europeana.eu va fi lansat în noiembrie şi va reprezenta biblioteca virtuală a 23 de ţări membre UE

Proiectul Comisiei Europene îşi propune să pună la dispoziţia publicului resursele culturale ale civilizaţiei europene, în format digital.

Biblioteca virtuală a Europei va include material filmat, fotografii, picturi, material sonor, hărţi, manuscrise, cărţi şi ziare. În acest moment, toate cele 27 de ţări membre UE au obligaţia să pună în aplicare proiectul care va fi lansat oficial în luna noiembrie.

Vizibilitate pentru autori

Scopul este, pe de o parte, conservarea patrimoniului cultural al fiecărei ţări şi, pe de altă parte, oferirea unor informaţii culturale semnificative, pentru publicul larg, dar şi pentru specialişti.

Ca avantaje, sunt amintite posibilitatea de acces gratuit la resursele culturale şi vizibilitate pentru deţinătorii de conţinut cultural.

Primele semne de întrebare

Proiectul sună admirabil, numai că, în mintea beneficiarilor acestui nou produs virtual, se nasc tot felul de întrebări: "Va putea fi citit, de pildă, Hemingway, în româneşte?

Dar "Moromeţii", în engleză - o operă care, de altfel, dacă e tradusă, îşi poate pierde 80% din farmec? Vor fi puse la dispoziţie opere complete sau numai selecţii? Cum va fi garantată integritatea operelor, dacă, pentru câştigarea de timp, să zicem, un text va fi scanat cu erori, în loc să fie cules, pentru a fi introdus în baza de date?

Ce facem cu legea drepturilor de autor?

Demeter Andras, secretar de stat în Ministerul Culturii şi Cultelor (MCC), spune că, în cazul de faţă, intervine o altă lege specială, cea a dreptului de autor, şi nu numai în cazul unui text literar, ci şi în reproducerea de imagini. De aceea, arată el, fenomenul e extrem de complex şi punerea în aplicare a proiectului va fi împinsă într-un viitor foarte îndepărtat.

Cât priveşte traducerea unui roman ca "Moromeţii", dacă se va găsi un traducător care să depăşească aceste "frumoase bariere" de limbă pe care le presupune textul lui Marin Preda, atunci legea drepturilor de autor va fi pusă în legătură directă cu acest autor. "Orice invenţie e salutară, însă ar trebui să avem în vedere respectarea integrităţii unei opere".

Dacă, în cazul literaturii, vor fi "postate" opere complete sau numai selecţii, acest lucru va depinde de experienţa autorului în această calitate. "Dacă se află la începutul carierei, interesul e să arate toată opera, dar dacă se află la maturitate, e interesat poate să expună anumite etape din opera sa", declară Demeter.

Scanerul, responsabil de integritatea textului literar

Referitor la gratuitatea accesului la o operă de artă, Demeter Andras se arată ostil fenomenului, pentru că, spune el, "creaţia înseamnă sudoare, muncă şi talent." "În momentul în care un autor decide ca opera lui să intre în spaţiul virtual, accesul gratuit al beneficiarilor devine dreptul său.

În ce mă priveşte, n-am fost niciodată pentru accesul nelimitat şi gratuit pentru tot ce înseamnă creaţie. Gratuitul ăsta nu-mi convine şi nu-mi place", mărturiseşte secretarul MCC.

Întrebat cine se va ocupa de culegerea textelor literare - maşinile sau oamenii - secretarul de stat a răspuns că şi acest aspect ţine tot de responsabilitate. Greşelile de editare aparţin celui care "postează". "Dacă cel care face editarea textului e un scaner, atunci nu mai poţi trage pe nimeni la răspundere", conchide Demeter Andras.

Cultură



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite