Literatura română în lume

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Scriitorii noştri încep să pătrundă pe piaţa internaţională de carte Peste 30 de autori români sunt prezenţi în planurile de publicaţii din acest an ale unui număr de 28 de

Scriitorii noştri încep să pătrundă pe piaţa internaţională de carte

Peste 30 de autori români sunt prezenţi în planurile de publicaţii din acest an ale unui număr de 28 de edituri din 13 ţări din Europa şi SUA.

Transpunerea literaturii române în alte limbi are, de cele mai multe ori, un caracter aleatoriu. Ea urmează întâlnirilor scriitorilor la festivaluri literare, interesului unor traducători din alte ţări pentru un anumit autor, interes determinat de consonanţa estetică.

Programe de susţinere a traducerilor

Un demers concentrat a făcut, în ultimii ani, Institutul Cultural Român, prin "Translation and Publication Support Programme" (TPS). Desigur, selecţia are, ca orice selecţie în acest domeniu, un grad de subiectivitate.

Importante sunt numele autorilor, numărul mare de ţări în care vor apărea volumele şi faptul că traducătorii sunt nativi din aceste ţări sau români care scriu, în momentul de faţă, în limbile respective (Ioana Zlotescu Simatu, poeta Gabriela Melinescu sau Dan Shafran din Suedia).

Selecţia din luna mai a acestui an cuprinde 22 de autori, din generaţii diferite (Mircea Cărtărescu, Dumitru Ţepeneag, Mircea Eliade), ale căror cărţi vor fi publicate în Cehia, Spania, Ungaria, Suedia, Germania, Belgia, Bulgaria, Slovacia, Franţa, SUA, Italia, Polonia, Grecia, de către 26 de edituri, unele de prestigiu internaţional, ca Editorial Aletheia (Spania), Editions Denoel (Franţa) sau Jelenkor Kiado (Budapesta).

Traducătorii îşi aleg autorii

O seamă de scriitori români au atras atenţia unor scriitori - traducători străini. Jean Poncet, al treilea mare poet al momentului în Franţa, a fost atras de poezia lui Lucian Blaga. Lui i se datorează şi selecţii din poezia argheziană, din cea a Anei Blandiana sau publicarea antologiei "Les voix de Roumanie" (George Astalos, Horia Bădescu, Valeriu Stancu, Cassian Maria Spiridon, Ioan Ţepelea...).

"Personal, mă simt cel mai aproape de poezia lui Horia Bădescu şi Cassian Maria Spiridon, chiar dacă am tradus şi unii poeţi pe care i-am considerat importanţi pentru evoluţia literaturii naţionale."

În Ungaria, scriitoul Gaal Aron a realizat mai multe volume bilingve, cum ar fi "Inima sună undeva sus" de Vasile Dan, cu "Refluxul sensurilor" de Ana Blandiana.

În primăvara anului viitor va apărea o antologie, ce va cuprinde 10 poeţi, cinci prozatori şi un dramaturg. Este planificată, de asemenea, traducerea unor lucrări de Nicolae Breban şi Aura Christi.

Editurile îşi promovează cărţile

Există, aşa cum spuneam, şi edituri româneşti interesate să-şi traducă scrierile editate în ţară.

Editura Brumar din Timişoara va publica, luna viitoare, două volume de versuri, traduse în limba franceză de Letiţia Ilea, scriitoare şi de limbă română, şi de limbă franceză.

Ioana Crăciunescu, "Supa de ceapă"

Dan Cipariu, "Poemul matriţă"

Lansarea volumelor se va face la Paris, la Galeria "Le Cave"

Mă simt aproape de poezia lui Horia Bădescu şi Cassian Maria Spiridon
Jean Poncet, poet, Franţa

Aleg scriitorii în urma relaţiilor directe, a întâlnirilor de la festivalurile literare sau saloanele de carte
Gaal Aron, scriitor, Ungaria

Cultură



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite