- Sâmbătă 7 nov 2009
România, promovată la Frankfurt printr-o broşură tradusă greşit în engleză
Iată un fragment din prezentarea făcută scriitorului Mircea Cărtărescu în broşura pentru care s-au cheltuit 30.000 de euro: “He published the following books: headlight, windows, pictures, poems, book romaneasca, 1980, Poems of love, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1982, All, poems, book romaneasca, 1984; dream (in the next editions of Nostalgia) stories, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1989, Humanitas, Bucharest, 1993 (translated into French, German, Italian, Swedish, Norwegian, Spanish, Hungarian, English and Slovenian), Levant, epic poem, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1990, Humanitas, Bucharest, 1998; dream chimera, critical study, Litear, Bucharest, 1991, transvestite, Roman...".
În acest fel au fost redactate şi tipărite toate prezentările autorilor, cu termenul "roman" tradus "roman", în locul cuvântului în limba engleză "novel", "transvestite" pentru "Travesti" ori "Cinema to me at home" pentru "Cinema la mine acasă".
Află pe cine se dă vina pentru broşura cu inepţiile lingvistice în limba engleză, pe adevărul.it.










