Năstase: Guvernul a tradus o Hotărâre folosind motoarele online de traducere

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Deputatul PSD Adrian Năstase a ironizat, pe blogul său, o hotărâre a Executivului, afirmând că guvernanţii au tradus greşit expresia "port state", care se referă la autoritatea portuară.

"Dacă accesaţi acest link veţi descoperi o hotărâre a guvernului României, publicată la 1 septembrie 2010, care priveşte <<controlul statului portului>>. Da, şi eu m-am temut, în primă instanţă, că - în onoarea ocupantului de la Cotroceni - România a fost redenumită <<statul portului>>. Sincer să fiu, nu m-aş fi mirat deloc. Ar fi fost o măsură la fel de logică, întemeiată şi corectă că şi oricare dintre deciziile guvernului Boc sau dintre ideile politice ale omului de stat Traian Băsescu. Sau poate ar fi trebuit să spun <<omul de stat al portului>>, că să respect legislaţia în vigoare", scrie Năstase pe blog.

Potrivit acestuia, "port state" se referă la autoritatea portuară de control, însă, "fiindcă Executivul României este populat de oameni profesionişti, competenţi şi care ştiu foarte bine la ce se referă hotărârile pe care le iau, pentru traducerea din engleză a termenului s-a apelat la motoarele online de traducere. Acelea care ar transforma, de exemplu, headhunting în <<cap de vânătoare>> sau poate chiar la înalta expertiză marca <<aviara gripa>>", a adăugat el.

Evenimente



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite