Scriitorul Varujan Vosganian, faultat de propriul guvern

0
Publicat:
Ultima actualizare:
Varujan Vosganian, scriitor şi vicepreşedinte  al PNL
Varujan Vosganian, scriitor şi vicepreşedinte al PNL

Din cauza reducerii bugetului ICR, liberalul se află printre autorii ale căror cărţi riscă să nu mai fie publicate pentru Salonul de Carte de la Paris de anul viitor, la care România este invitată de onoare.

Volume de Nicolae Manolescu, Dinu Pillat, Alex. Leo Şerban, Varujan Vosganian, Radu Aldulescu sau Răzvan Rădulescu nu mai pot fi traduse sau publicate pentru Salonul de Carte de la Paris, care se va desfăşura anul viitor între 22 şi 25 martie. Anunţul că România va fi ţară invitată de onoare a fost făcut încă din 2009. Contactat de „Adevărul", Varujan Vosganian a spus că nu ştie nimic despre faptul că publicarea romanului său, „Cartea şoaptelor", este afectată de reducerea bugetului ICR.

„Putem participa, dar nu vom fi la înălţime"

Deşi este un statut râvnit de multe ţări, România nu va putea exploata situaţia întrucât prezenţa sa ar trebui susţinută financiar în proporţie de 70% de Institutul Cultural Român (ICR), instituţie ale cărei fonduri au fost reduse cu 30% la 23 august, odată cu rectificarea bugetară. În acest moment, bugetul ICR are un deficit de 5 milioane de lei, iar instituţia nu mai poate continua niciunul dintre proiectele aflate în desfăşurare.

Practic, instituţia se află în situaţia de a avea un buget prezumtiv, cel pe anul 2013, încă neaprobat, pentru amenajarea standului românesc şi pentru evenimentele care se vor desfăşura în cadrul Salonului, însă nu mai are banii pe anul în curs pentru a pregăti şi publica traducerile cu care trebuie să se prezinte la eveniment. ICR deschisese o linie specială de finanţare pentru realizarea a cât mai multor traduceri din literatura română în franceză.

Japonia a venit cu 10.000 de titluri

„Putem participa, dar nu vom fi la înălţime. Majoritatea ţărilor invitate de onoare au un număr mult mai mare de traduceri decât noi. Nu putem stabili scriitorii care vor fi traduşi până când nu semnăm un contract. Editurile franceze fac propunerile, iar noi ne angajăm să finanţăm traducerea", spune Katia Dănilă, directoarea ICR Paris. Autori ca Mircea Cărtărescu, Gabriela Adameşteanu sau Dan Lungu au fost deja traduşi în franceză, însă România ar urma să participe la Salon cu o listă de 20 de autori invitaţi şi, pe lângă aceştia, cu cât mai multe titluri noi. Invitata de onoare din acest an, Japonia, a prezentat 10.000 de titluri.

„Suntem într-o situaţie dezastruoasă. Este o şansă istorică pentru România, care a avut întotdeauna o mare admiraţie pentru Franţa şi o mare apropiere faţă de cultura franceză, dar riscăm să ratăm această şansă din cauza reducerii de buget. Noi nu putem să semnăm nimic, în timp ce evenimente culturale ca Salonul de Carte trebuie pregătite cu luni bune înainte", a explicat şi Dan Croitoru, secretar general al ICR, pentru agenţia de presă franceză AFP.

Ar mai fi necesari 100.000 de euro

În plus, de la standul României riscă să lipsească şi cataloagele de prezentare ale scriitorilor autohtoni netraduşi încă în Franţa, adică singura formă de prezentare prin care editorii străini ar putea afla despre scriitorii români netraduşi. Pentru editarea acestora ar fi necesară suma de aproximativ 20.000 de euro.

De asemenea, costul pentru noile traduceri s-ar ridica la peste 70.000 de euro. În total, costurile pentru participarea României la Salonul de Carte de la Paris ar fi de 600.000 de euro. Bugetul ICR Paris în acest moment este zero. Prezenţa României, ca invitată de onoare a Salonului de Carte de la Paris, a fost negociată încă din 2009. „Ţările de obicei stau la coadă pentru acest statut. Noi am organizat şi Colocviul Cioran, care a fost un eveniment de referinţă pentru lumea literară franceză", mai spune directoarea ICR Paris.

Presa franceză ia atitudine

La începutul săptămânii, mai multe publicaţii şi site-uri franceze au luat atitudine faţă de situaţia incertă a participării României la Salonul de Carte. „Din iulie, ICR cădea pradă unei veritabile reorganizări operate de clasa politică. Ţara era ameninţată cu extincţia culturală şi nu mai era mult până acolo, fiind în situaţia în care artişti din lumea întreagă s-au unit pentru a-i sprijini pe artiştii şi intelectualii români", notează site-ul actualitte.com, amintind de decizia Guvernului de a trece ICR în subordinea Senatului.

„ActuaLitté" prezintă decizia Guvernului ca vizând atât statutul, cât şi misiunea ICR, cu riscul transformării acestuia într-o „excrescenţă politică". Purtătorul de cuvânt al Salo­nului de Carte, citat de livreshebdo.fr, spune că aşteaptă „o înştiinţare oficială". 

600.000
de euro costă prezenţa României la Salonul de Carte de la Paris.

Traduceri a căror publicare este afectată

- Varujan Vosganian, „Cartea şoaptelor", Edition des Syrtes. Cât ar fi costat: 15.208 euro
- Radu Aldulescu, „Amantul colivăresei", Edition des Syrtes. Cât ar fi costat: 12.662 euro
- Lucian Dan Teodorovici, „Matei Brunul", Editura Gaia. Cât ar fi costat: 10.920 euro
- Dinu Pillat, „Aşteptând ceasul de apoi", Edition des Syrtes. Cât ar fi costat: 8.787 euro
- Alex Leo Şerban,„La planete Proust", Editura Non Lieu. Cât ar fi costat: 942 euro

Societate



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite