Probleme de traducere la Palatul Victoria

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Calitatea traducerii din timpul ceremoniei de semnare a acordului de împrumut dintre România şi Banca Mondială l-a nemulţumit profund pe primul-ministru. Discursul în engleză al directorului BM

Calitatea traducerii din timpul ceremoniei de semnare a acordului de împrumut dintre România şi Banca Mondială l-a nemulţumit profund pe primul-ministru. Discursul în engleză al directorului BM pentru Europa Centrală şi de Est, Anand Seth, a fost tradus în română fără nerv şi cu poticneli de o doamnă trecută de prima tinereţe. La un moment dat, aceasta chiar i-a cerut vorbitorului să mai repete o frază pe care nu a înţeles-o sau nu auzit-o bine. Atunci, nervos, Tăriceanu nici nu a mai aşteptat sfârşitul ceremoniei şi i-a cerut explicaţii, în şoaptă, şefului de protocol al cancelariei sale, Ion Vîlcu. După convorbirea cu premierul, consilierul de stat s-a îndreptat către traducătoare, pe vârfurile picioarelor, pentru a nu deranja vorbitorul străin, şi i-a cerut să nu plece pentru că vor avea ceva de discutat. "Într-adevăr, premierul a fost nemulţumit de traducere. Guvernul are contract cu o firmă specializată în acest domeniu şi de obicei traducătorii sunt foarte buni. Nu ştiu ce s-a întâmplat de această dată, dar vom lua măsuri ca situaţia să nu se mai repete", ne-a declarat, în exclusivitate, Ion Vîlcu, după terminarea ceremoniei.

Societate



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite