Activitati culturale arabe in Romania

0
Publicat:
Ultima actualizare:

Ne-am intalnit pentru ziarul Adevarul cu Dr. Kadhanoun Radwan, director al Uniunii Arabilor din Romania. Dl. Radwan este din 1981 in Romania, casatorit cu o romanca. A absolvit facultatea de

Ne-am intalnit pentru ziarul Adevarul cu Dr. Kadhanoun Radwan, director al Uniunii Arabilor din Romania. Dl. Radwan este din 1981 in Romania, casatorit cu o romanca. A absolvit facultatea de cibernetica in Siria si si-a dat doctoratul in Statistica in Romania. Dl. Radwan povesteste cu mandrie despre nenumaratele actiuni culturale pe care le-a organizat - petreceri, expozitii, spectacole. Fiind sirian este, de asemenea, si redactor-sef la revista "Prietenia", scoasa de Liga Sirienilor Arabi din Romania. Intalnirea noastra se desfasoara la sediul Ligii, intr-o vila de la intrarea in cartierul Pantelimon din Bucuresti. Dupa ce servim un ceai traditional, aflu despre ispravile culturale desfasurate aici. Chiar daca, initial, atunci cand dl. Radwan a venit in Romania erau aici in anii '80 circa 33.000 de sirieni, fara indoiala lucrurile au capatat profunzime abia dupa '89, in pofida scaderii drastice a celor care mai fac astazi studii la facultatile de la noi, din cauza cresterii preturilor. A crescut insa si numarul celor care fac afaceri. Aceasta a determinat o mai buna socializare, actiuni culturale bine inchegate. Spre exemplu, interlocutorul meu a sesizat lipsa de pe piata a unui dictionar care sa fie folositor tocmai activitatilor economice. Asadar, dr. Radwan Kadhanoun este autorul unui bine venit "Dictionar de Comert, Banci si Finante arab-roman-englez". Dar activitatea sa pentru relatiile romano-arabe si romano-siriene in special este mult mai complexa. In calitatea sa de cunoscator al ambelor limbi, este multumit de ultima traducere a "Coranului" facuta de prietenul sau, cunoscutul arabist, Prof. George Grigore. Si fericit ca exista dupa '89 un trend favorabil traducerilor din importantele carti ale literaturii si intelepciunii arabe precum cele din inteleptul Ibn Arabi. Mai mult, ne-a semnalat chiar traduceri din persana ale celebrului Rumi - vezi "Meditatii si parabole" (editie bilingva persana-romana in traducerea lui Otto Starck, aparuta la Ed. Kriterion, 2002). Ca redactor-sef la revista "Prietenia" ne-a semnalat traducerea pe care a facut-o unuia dintre importantii poeti contemporani sirieni - Nizar Kabbani. Este o revista foarte bine structurata care pe langa poezie (l-am regasit cu bucurie pe poetul Traian T. Cosovei tradus in araba), are si o prezentare a formatiei Holograf, ba chiar si versurile unuia din indragitele sale hit-uri "N-am iubit pe nimeni asa cum te-am iubit pe tine". Tot acolo, sunt prezentate locuri istorice din Siria, pe langa paginile dedicate, desigur, oamenilor de afaceri. Aflam cu aceasta ocazie ca actualul ministru al Finantelor din Siria, Mohamed Hussein, si-a dat, de asemenea, doctoratul in Romania la ASE, Bucuresti, iar Ali Saad, fost ministru al Educatiei, si-a facut studiile, tot aici, in stiinte umane. Dl. Radwan traduce din "Cantarea Cantarilor" in acelasi numar de revista - ceea ce arata ca este un spirit cosmopolit. Copiii sai au parte de altfel de o educatie in consecinta, iar religia este preluata cu intelepciune, fiind vorba pana la urma de un acelasi Dumnezeu care in araba poarta numele de Allah. Dl. Radwan este indragostit de dramaturgul roman Eugen Ionesco (si bucuros ca a fost tradus in araba in Kuweit), iar in materie de muzica de Gheorghe Zamfir. Desigur, a traduce din sau in araba presupune mult mai mult decat a cunoaste cele doua limbi. Eminescu, de pilda, imi spune, inca nu este tradus cum s-ar cuveni. El a incercat sa traduca din Eminescu si din Cosbuc. Comunitatea araba de la noi are, la randul ei, o revista scoasa de Uniunea Arabilor din Romania, intitulata "Uniunea". Aici sunt prezentate cu atentie activitatile arabilor din Romania, incepand cu afacerile si terminand cu imaginea acestora in presa romaneasca, dar si internationala. Sunt prezentate cu fireasca mandrie personalitati de origine araba, precum fotbalistul Zidane ori cantareata Shakira. Intr-un alt articol aflam despre primele contacte dintre crestinii arabi si cei romani, incepand cu legendarul Paul din Alep care intreprinde o lunga calatorie de aproape 7 ani (9 iulie 1652-21 aprilie 1659) in Tarile Romane impreuna cu tatal sau Macarie. Se subliniaza: "Lucrarea intitulata "Calatoria Patriarhului Macarie din Alep" (Rihlat al-batrak Makarius al Halabi) reprezinta prima descriere amanuntita a Tarilor Romane datorata unui scriitor arab". De altfel, Dimitrie Cantemir a fost cel care a trimis prima tipografie cu litere arabe tot in Alep pentru crestinii din Orient. Comunitatea din Bucuresti are o scoala siriana, dupa cum exista si alte scoli pentru copiii arabilor. Cei care duc dorul casei au posibilitatea de a manca intr-o atmosfera traditionala la cele cateva restaurante din Bucuresti, dar si din alte orase unde mai sunt invitate uneori chiar mari formatii de muzica din tarile de origine. Lumea este mica, tragem noi concluzia, iar a convietui in conditii de buna civilitate este nu numai o conditie sine qua non, ci si o sansa de imbogatire sufleteasca reciproca.

Societate



Partenerii noștri

Ultimele știri
Cele mai citite